LAS MASCARAS DE NYARLATHOTEP- CC- 3.29
¿QUIÉN VA A PONER EL CASCABEL DEL GATO?
Adrián (1)................Sofía Wells (Srta.)........Parapsicóloga (amiga de Jackson Elías)
Dani (5)..................Adrian Eastwood..........Agente de negocios de importación-exportación
Miguel Ángel (4).......David Perchov..............Teniente del ejército de EE.UU.
Migu3l (4)...............Frank Donahew.............Arqueólogo del Museo Egipcio
Lvis (6)...................Steve Donahew............Antropólogo del Museo Egipcio y profesor de Universidad
El grupo acaba por decidir lo siguiente:
- El holandés se encargará de apañárselas para averiguar cómo acceder a los túneles secretos.
- Por su parte, Wells y Eastwood prepararán el plan de huída del país.
- El resto del grupo se pertrechará adecuadamente para tan arriesgado plan, para después reunirse con el holandés y acceder a los túneles. Será el Teniente Perchov el encargado de portar la daga.
Con curiosidad, Steve examina la daga. La empuñadura tiene cabeza de Ibis; el ibis es un ave consagrada a Thoth, lo que probablamente da nombre a la daga. Por otra parte, la inscripción de la hoja tiene un doble sentido: se puede traducir o transcribir.
Hay seis traducciones posibles:
“No hay reposo en el lugar del juicio”
“No hay paz en el lugar del juicio”
“No hay reposo en la puerta”
“No hay reposo a través de la puerta”
“No hay paz en la puerta”
“No hay paz a través de la puerta”
Por otra parte, está la transcripción de los jeroglíficos, cuya versión más normal sería “ny har rut hotep”, aunque existe una variación significativa de la pronunciación de la tercera palabra “rut”. El símbolo del león echado (que aparece en esta palabra) se suele pronunciar como una “r” en egipcio clásico. Sin embargo, también se pronuncia como una “l” ocasionalmente en nombres como “Cleopatra” o “Ptolomeo”, en los que se escribe la “l” con el símbolo del león echado. Así pues, una transcripción perfectamente aceptable sería “ny har lut hotep”, que según observa brillantemente Steve Donahew se pronuncia esencialmente igual que “Nyarlathotep”.
- El holandés se encargará de apañárselas para averiguar cómo acceder a los túneles secretos.
- Por su parte, Wells y Eastwood prepararán el plan de huída del país.
- El resto del grupo se pertrechará adecuadamente para tan arriesgado plan, para después reunirse con el holandés y acceder a los túneles. Será el Teniente Perchov el encargado de portar la daga.
Con curiosidad, Steve examina la daga. La empuñadura tiene cabeza de Ibis; el ibis es un ave consagrada a Thoth, lo que probablamente da nombre a la daga. Por otra parte, la inscripción de la hoja tiene un doble sentido: se puede traducir o transcribir.
Hay seis traducciones posibles:
“No hay reposo en el lugar del juicio”
“No hay paz en el lugar del juicio”
“No hay reposo en la puerta”
“No hay reposo a través de la puerta”
“No hay paz en la puerta”
“No hay paz a través de la puerta”
Por otra parte, está la transcripción de los jeroglíficos, cuya versión más normal sería “ny har rut hotep”, aunque existe una variación significativa de la pronunciación de la tercera palabra “rut”. El símbolo del león echado (que aparece en esta palabra) se suele pronunciar como una “r” en egipcio clásico. Sin embargo, también se pronuncia como una “l” ocasionalmente en nombres como “Cleopatra” o “Ptolomeo”, en los que se escribe la “l” con el símbolo del león echado. Así pues, una transcripción perfectamente aceptable sería “ny har lut hotep”, que según observa brillantemente Steve Donahew se pronuncia esencialmente igual que “Nyarlathotep”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario